На закате дня

На закате дня
­­In der abendlichen Sonne

In der abendlichen Sonne
sitzen wir gebeugten R;ckens
auf den B;nken in dem Gr;nen.
Unsere Arme h;ngen nieder,
unsere Augen linzeln traurig.

Und die Menschen gehn in Kleidern
schwankend auf dem Kies spazieren
unter diesem gro;en Himmel,
der von H;geln in der Ferne
sich zu fernen H;geln breitet.

/повторение строк/

Franz Kafka (1883-1924)


Подстрочник

В вечернем солнце

В вечернем солнце
мы сидим, согнув спину
на скамейках в зелени.
Наши руки свисают,
наши глаза грустно моргают.

и люди ходят в одежде
ступая, покачиваясь, по гравию
под этим большим небом,
что холмы вдалеке
распространяется на далекие холмы.
V vechernem solntse

Франц Кафка (1883-1924)

ПЕРЕВОД
с немецкого языка
на русский язык

В вечернем солнце

На закате в свете солнца
Мы сидим, согнувши спины,
На скамейке в гуще сада,
Опустив безвольно руки;
Смотрим вдаль печальным взглядом.

В час прохладный все одеты
И по гравию шагают
Под уставшим чистым небом,
Что нависло над холмами,
В высь стремящимися вечно
Под вечерним светом солнца

Франц Кафка (1883-1924)

Картинка - автопортрет поэта
Θ 2024-05-12

Показать полностью...
Понравилось 2  
1 - 10 ... 330 > >>>