Ги де Мопассан - певец любви и покоритель женских сердец

Жизнь Мопассана несравненно трагичнее,
чем смерть Джульетты
Бернард Шоу

Де Мопассан вдруг обзавёлся сыном,
И мальчика назвали просто Ги,
Но частые предательства мужчины
Семью порвали в мелкие клочки.

Сынок остался жить с мамашей строгой,
Та в семинарию Ги отдала,
Юнец поклялся: "Брака никакого!"
И стала Муза для него мила.

Потом лицей, и встретился с Флобером,
Тот оценил в нём творческий талант,
Пришлось Ги Мопассану хлопнуть дверью,
На службе был как узник-арестант.

Вот, наконец, он - хроникёр в газете,
Золя, Тургенев- все его друзья,
Вдруг среди них стал Мопассан заметен,
И славу " Пышка" принесла смеясь.

Он женщин обольстил, наверно, триста
И "юбку" ни одну не пропускал...
И хвастал своим телом мускулистым,
На яхтах Ги частенько отдыхал.

Но небеса негодника накажут,
Как ни крутился в обществе нахал,
Диагноз оказался очень страшен-
Господь от секса сифилис прислал.

Беда свалилась- Мопассан влюбился,
Эрмина поразила красотой,
Он снова в обольщения пустился,
Она была замужней и... святой.

Впервые ловелас терпел фиаско,
А женщина супругу - лишь верна,
Не отвечала Ги, что был обласкан
Другими , и при встречах с ним - скромна.

Он стал влюблённым и смешным мальчишкой,
Забыл подружек, их любовь и страсть,
В потрёпанном интрижками сердчишке
Познал он истинной любви всю власть.

Вдруг Мопассан решился снять осаду
И возвратил существованья план,
Он в тяжкие пустился до упаду,
Развратник был теперь и наркоман.

Зачем же жить, когда любовь несчастна?
И умер брат, сошедший вдруг с ума...
Решил он жизнь свою окончить казнью-
Ножом по горлу-неудачный взмах!

Ходили по пятам за ним виденья,
Спать не давал надрывный женский плач,
Давно уж испарилось вдохновенье,
Был сам себе судья он и палач.

Он умер, как родные, в "жёлтом" доме,
Признавшись:"Никого я не любил".
И потому у жизни на изломе
Не стало с тьмой бороться больше сил.
Θ 2026-02-24

Показать полностью...
Понравилось: 4
Ok!

Желаю тебе

Удалить Редактировать

­Желаю тебе...

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Züge leg ich Trauer,
um deine Züge leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht trüge, wie ich bin —
drum muß ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.

Gottfried Benn (1886–1956)


Перевод с немецкого

Готфрид Бенн

Твоим ресницам шлю дремоту
И поцелуй твоим губам,
А ночь мою, мою заботу,
Мою мечту несу я сам.

В твоих чертах мои печали,
Любовь моя в твоих чертах,
И лишь со мною, как вначале,
Ночь, пустота, смертельный страх.

Слаба ты для такого гнета.
Ты пропадешь в моей судьбе.
Мне ночь для моего полета,
А поцелуй и сон тебе.

Перевод В. Микушевича

Перевод- подстрочник

Я положил сон на твои веки,
Я посылаю поцелуй в твои губы
тем временем ночь, горе
надо нести мечту в одиночку.

Я оплакиваю ваши поезда
Я жажду твоих поездов,
тем временем ночь, душ смерти
ткать один сквозь мою грудь.

Вы, кто слишком слаб, чтобы глубоко
Вы, кто не носит, как я -
вот почему я должен вставать вечером
и пошли туда поцелуй и усни.

***

Желаю сладких снов твоим глазам,
И пусть дождутся губы поцелуев ,
А ночь подарит снова встречу нам,
Которую в мечтах своих рисуем.

Я одиноким выйду на перрон
Встречать твой поезд из ночного мрака,
Но в чёрных тучах счастья горизонт
Начнёт холодными слезами плакать.

Любви неизмерима глубина,
Ты не поймёшь души моей страданий.
Волшебного тебе желаю сна
И поцелуев в сказочных мечтаньях.
Θ 2024-11-04

Показать полностью...
Понравилось: 3
Ok!
1 - 10 ... 82 > >>>