Желаю тебе

Удалить Редактировать

­Желаю тебе...

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Züge leg ich Trauer,
um deine Züge leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht trüge, wie ich bin —
drum muß ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.

Gottfried Benn (1886–1956)


Перевод с немецкого

Готфрид Бенн

Твоим ресницам шлю дремоту
И поцелуй твоим губам,
А ночь мою, мою заботу,
Мою мечту несу я сам.

В твоих чертах мои печали,
Любовь моя в твоих чертах,
И лишь со мною, как вначале,
Ночь, пустота, смертельный страх.

Слаба ты для такого гнета.
Ты пропадешь в моей судьбе.
Мне ночь для моего полета,
А поцелуй и сон тебе.

Перевод В. Микушевича

Перевод- подстрочник

Я положил сон на твои веки,
Я посылаю поцелуй в твои губы
тем временем ночь, горе
надо нести мечту в одиночку.

Я оплакиваю ваши поезда
Я жажду твоих поездов,
тем временем ночь, душ смерти
ткать один сквозь мою грудь.

Вы, кто слишком слаб, чтобы глубоко
Вы, кто не носит, как я -
вот почему я должен вставать вечером
и пошли туда поцелуй и усни.

***

Желаю сладких снов твоим глазам,
И пусть дождутся губы поцелуев ,
А ночь подарит снова встречу нам,
Которую в мечтах своих рисуем.

Я одиноким выйду на перрон
Встречать твой поезд из ночного мрака,
Но в чёрных тучах счастья горизонт
Начнёт холодными слезами плакать.

Любви неизмерима глубина,
Ты не поймёшь души моей страданий.
Волшебного тебе желаю сна
И поцелуев в сказочных мечтаньях.
Θ 2024-11-04

Показать полностью...
Понравилось 3  

Любовь гладиатора

И восхищённый Рим кричит,
И в труп растерзанный летит,
Как знак признательной любви,
И тонет в пролитой крови,
С трибуны брошенный цветок…
Юрий Галкин

Но кличут Спартаком лишь тех,
С оружием кто дружит с детства.
Спартанов ждал в бою успех-
Дракон дал мужество в наследство.
Всю жизнь фракиец воевал,
Он на арене – гладиатор,
Хозяин вмиг его продал-
Им восхищался император.
Гней Батиат раба пригрел…
Сражаясь храбро мирмиллоном,
Он даже женщину имел,
Но школы презирал законы.
И знал смысл слова «человек»,
Он думал только о свободе,
Решился всё же на побег…
Сбежал с друзьями на восходе.
И на Везувий их загнав,
Бойцы шутили: «Там их место!»
Те ободрали виноград,
Связали ветви- вот и средство
Спасения. Минуя плен,
Рабы собрали быстро войско,
Союз с народом был священ,
Отвагой славился, геройством…
А женщины? Ну как без них!
Сложили о любви преданье,
У Джаваньоли раб-жених
Томился счастья ожиданьем.
Он лишь Валерию любил,
Пусть встречи были очень редки.
Своим он чувством покорил
Чужую женщину-брюнетку.
Всё это только книжный блеф,
Женой раба была рабыня,
Змею на голове узрев,
Сказала мужу о кончине.
И грянул бой, последний бой,
А раненый Спартак сражался,
Как Бог войны и как герой,
До Красса всё же не добрался.
Он был изрублен на куски,
И не нашли фракийца тела,
Шесть тысяч пленных, как флажки,
На всех деревьях год висело.
Так гладиатора любовь
Всегда была его свобода.
Он лучшим был среди бойцов,
Боролся против рабства гнёта.
Мир чтит восставшего раба
За счастье бедного народа,
Была трагедией судьба,
Примером стала для почёта.
И до сих пор поют в стихах
Бессмертную рабу осанну,
Свобода в чистых небесах
Любовью светится желанной.
А на земле, людей губя,
Идёт «Бой смерти с сотней львов!
Бой – как спасенье от оков!
Ave Cesar! Moriture te salutant!
Идущие на Смерть приветствуют тебя!»

Навеяно фильмом «Гладиатор»

Словарь:

Спарты – это воины, возросшие из посеянных зубов дракона (мифология).
Гней Батиат- хозяин школы для гладиаторов.
Мирмиллон-гладиатор с коротким мечом.
Рафаэлло Джаваньоли – итальянский писатель, написавший роман «Спартак».

ps Это стихотворение из сборника стихов » Бессмертная любовь великих людей»

...
Θ 2024-01-09

Показать полностью...
Понравилось 2  

Милый лжец - стансы

в надежде счастья и любви
сонеты нежные писала
и не считала дни свои
и злобных лиц не замечала

мне на заре пел соловей
кружил весенний запах розы
ты становился всё смелей
в своих речах из глупой прозы

играл как старый хитрый кот
с наивной беззащитной мышкой
то вёл себя как пьяный Лот
то притворялся вдруг мальчишкой

крутился как вертлявый уж
себя самцом изображая
и вновь соврал,мол, верный муж
исчезла вмиг фанаток стая

никто на царство не возвёл
лжецу никто не поклонился
букетик фикции отцвёл
и на помойке очутился

Справка
«Милый лжец» (полное название: «Милый лжец: комедия в письмах») — пьеса американского актера и журналиста Джерома Килти по материалам уникальной переписки, которую в течение многих лет вели драматург Бернард Шоу и актриса миссис Патрик Кэмпбелл. Диалог — это их настоящие слова, взятые из писем.
Θ 2023-10-10

Показать полностью...
Понравилось 1  
1 - 10 ... 79 > >>>